Description :
Atelier B : Enseigner la variation, incantation ou réalité
Intervention de Ines Garcia Azkoaga, Itziar Idiazabal, Luis Maria Larringan (Université du Pays Basque, Euskal Herriko Unibertsitatea)
Ce colloque se propose d’envisager les langues et les cultures présentes dans la société comme des limes : à la fois frontière et chemin, le lime servait dans l’empire romain à délimiter le "monde civilisé" et celui des "barbares". Avec le souci de retourner le sens premier du terme, la barrière fortifiée quasi insurmontable, pour récupérer in fine le contenu sémantique lié à l’idée de passage, de chemin vers…
Ainsi nous interrogerons-nous sur les conditions de reconnaissance de la pluralité culturelle et linguistique, d’une intégration raisonnée plutôt qu’imposée, à travers une réflexion théorique approfondie notablement corrélée à la relation d’expériences sociales et scolaires advenues.
Ce colloque est organisés autour de 4 axes :
1. L’identité, la langue et le fantasme de l’unicité
2. Enseigner la variation : incantation ou réalité ?
3. Construire ensemble du sens dans la salle de classe : faire du commun avec ses différences ?
4. L’école du XXIe siècle au défi de la pluralité
Résumé :
El objetivo de este trabajo es analizar el hecho y los grados de permeabilidad (transferencia) de habilidades entre dos textos escritos por el mismo estudiante en dos lenguas: euskera (A) y castellano (B). El corpus reúne 20 textos producidos por estudiantes de15-16 años.
La situación de escritura ha sido la misma: debían escribir una carta en euskera y otra en castellano dirigida a la dirección del colegio para opinar y responder a una carta de ésta en la que establecen las normas de uso del patio de recreo. Estos estudiantes han sido escolarizados fundamentalmente en euskera. El castellano es asignatura obligatoria y lengua dominante en el entorno sociolingüístico.
En este estudio hemos limitado a cinco las zonas más propensas a una transferencia o permeabilidad: a) los tipos de enunciados producidos; b) aspectos de la estructuración y organización del texto; c) aspectos relativos a la temática y su progresión; d) aspectos ilocucionarios; e) aspectos interaccionales y de cortesía.
No obstante hemos tenido en cuenta las posibles transferencias lingüísticas, es decir, la transferencia de elementos formales propios de cada lengua, así como los modos de realización material. Hemos optado por una análisis en términos enunciativo-discursivos porque nos parece más sensible con la dimensión genérica o tipo de práctica discursiva. También más acorde con los textos del corpus.
Al igual que en (Idiazabal & Larringan, 1996, 1997, 1999; Garcia Azkoaga & Idiazabal, 2003) y teniendo en cuenta como en (Lüdi & Py, 2001) que los bilingües obtienen beneficios de una lengua a otra, se observa que aspectos relativos a la planificación de la carta son semejantes y correctos en la mayoría de los casos y en todo caso, si lo es en euskera también lo es en castellano.
Existen transferencias lingüísticas (calcos, adecuaciones distorsionantes...), pero son escasas. Tenemos casos de transferencia negativa: una transferencia más impedimento que ayuda. En general, los escritores emplean los procedimientos de transposición, es decir, transposición de categorías gramaticales (evitando la dependencia lingüística) y de equivalencia semántica y pragmática.
Llama poderosamente la atención la ausencia en ambos textos de tres operaciones y sus correspondientes estrategias: a) estrategias y mecanismos para la categorización del referencial en series; b)la referencia al texto o carta de origen y la actualización de su contenido; b) la no utilización de re)formuladores. En definitiva, podemos constatar que el hecho de ser bilingües, de recibir instrucción en una lengua, siempre que la otra sea dominante y su código suficientemente aprendido (como es el castellano en nuestro caso) las permeabilidades o transferencias de una lengua hacia la otra pueden o deben entenderse y considerarse como elementos positivos para la apropiación de las dos lenguas.
En cualquier caso, creemos que este análisis pone de manifiesto que en la adquisición y la utilización de dos lenguas, las transferencias de los aspectos enunciativo-discursivos y genéricos merecen una atención primordial y que deben ser tenidos en cuenta para una intervención didáctica tanto en euskera como en castellano.
Est une partie de :
Colloque international du réseau de socio didactique des langues : Faire société dans un cadre pluriculturel – L’école peut elle didactiser la pluralité culturelle et linguistique des sociétés modernes ?
Ajouter un commentaire
Commentaire
Aucun commentaire pour le moment ! Soyez le premier à en ajouter un !