Différences entre versions de « 4:46:3617 »

De Transcrire
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
nuit, un côtre vint mouiller dans la baie. Une
 
nuit, un côtre vint mouiller dans la baie. Une
 
heure plus tard, le canot du côtre accostait au petit
 
heure plus tard, le canot du côtre accostait au petit
môle que les Leskildy s'étaient jadis fait [construire?],
+
môle que les Leskildry s'étaient jadis fait [construire?],
 
au temps de la course et des matelots anglais, armés
 
au temps de la course et des matelots anglais, armés
jusqu'aux dents escaladaient la pente qui mène au
+
jusqu'aux dents, escaladaient la pente qui mène au
manoir. A leur tête était Leskildy le vieux, accompagné
+
manoir. A leur tête était Leskildry le vieux, accompagné
 
d'une jeune femme qu'il avait, dit-on,
 
d'une jeune femme qu'il avait, dit-on,
 
épousé là-bas, une pas grand'chose des bas quartiers
 
épousé là-bas, une pas grand'chose des bas quartiers
Ligne 22 : Ligne 22 :
   
 
— D'où êtes-vous et que faites-vs ici avait
 
— D'où êtes-vous et que faites-vs ici avait
demandé dans son jargon [bizarre?] Leskildy.
+
demandé dans son jargon [bizarre?] Leskildry.
   
 
— Je suis chez moi.
 
— Je suis chez moi.
Ligne 28 : Ligne 28 :
 
— Non pas. et la [preuve?] est que vous allez décamper.
 
— Non pas. et la [preuve?] est que vous allez décamper.
 
Vous êtes de Saint-Brieuc, vs allez y retourner.
 
Vous êtes de Saint-Brieuc, vs allez y retourner.
C'est une grâce que je vous fais, [illisible].
+
C'est une grâce que je vous fais, [monsieur le tabellion?].
 
Je pourrais vous faire attacher une pierre au cou,
 
Je pourrais vous faire attacher une pierre au cou,
 
tout simplement. Allez vivre où vous étiez.
 
tout simplement. Allez vivre où vous étiez.
   
On [illisible] le bonhomme, après qu'il a pris son
+
On [enlève?] le bonhomme, après qu'il a pris son
 
argent, on l'embarque et le côtre fait voile
 
argent, on l'embarque et le côtre fait voile
 
vers Saint Brieuc où on le déposa plus mort que
 
vers Saint Brieuc où on le déposa plus mort que

Version du 10 novembre 2018 à 18:19

19 comme un portefaix. Quand il revint au bout de quinze années, il avait appris l'anglais de matelot, paraît-il, et retenu son breton, mais il avait désappris le Français. Les terres dans l'intervalle avaient été confisquées, vendues à vil prix. C'est un notaire de Saint-Brieuc, paraît-il, qui les avait achetées et qui était venu faire le seigneur dans le manoir. Le vieux Leskildry, pour les ravoir, n'avait qu'à [illisible] au roi. Mais cela n'était pas dans ses manières. On conte qu'une nuit, un côtre vint mouiller dans la baie. Une heure plus tard, le canot du côtre accostait au petit môle que les Leskildry s'étaient jadis fait [construire?], au temps de la course et des matelots anglais, armés jusqu'aux dents, escaladaient la pente qui mène au manoir. A leur tête était Leskildry le vieux, accompagné d'une jeune femme qu'il avait, dit-on, épousé là-bas, une pas grand'chose des bas quartiers de Londres. Le notaire était couché. En un tour de main on l'eût mis sur pied.

— D'où êtes-vous et que faites-vs ici avait demandé dans son jargon [bizarre?] Leskildry.

— Je suis chez moi.

— Non pas. et la [preuve?] est que vous allez décamper. Vous êtes de Saint-Brieuc, vs allez y retourner. C'est une grâce que je vous fais, [monsieur le tabellion?]. Je pourrais vous faire attacher une pierre au cou, tout simplement. Allez vivre où vous étiez.

On [enlève?] le bonhomme, après qu'il a pris son argent, on l'embarque et le côtre fait voile vers Saint Brieuc où on le déposa plus mort que vif. Et il n'en fut plus question. [Qu'il?] avait réclamé