13:144:13034

De Transcrire
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

[tirmo ?] 6 juin. 102

α de törmo à Dögsa

Le ♃ 4 juin partis de adi h'adid à 4.h 0 à 6h. 0 arrivés à Dögsa.

β

Le ♄ 6 juin partis de dögsa à 4.h0 à 6.h 2 halte à la source de [réserve] 6h. 5 depart ; 6h. 7 fond du vallon gara tafa petit et abrupte. il s'y trouve les restes d'un mur en pierres seches large de 1.m qui divisait le territoire de Halay de celui de dögsa. puis montée rude jusqu'au petit plateau de tirmo où nous fimes halte à 7.h 6 sous le même arbre que la 1ere fois et un peu au Sud (400 m) du m.t börk'ak'o.

yeha γ

J'ai bien tardé à parler de yeha. Ce village est situé dans une plaine [brisée ?] d'eau 1.5 mille en tout sens, et entourée à peu près circulairement par de hautes collines derrière lesquelles l'elève imméd.t le M.t höta ce pivot du système des montagnes d'Adwa Le chemin de l'Ongouya à Adwa entre dans cette jolie vallée et la cotoie un instant du coté du S. E. le village de Yeha est situé au coté opposé presque caché par une colline sur laquelle s'élève un grand batiment carré de 24 pas (30 coudées ou 15 mètres de coté) de coté dont les murs sont construits de pierre de taille sans ciment parf.t joints et ayant en quelques endroits plus de 12 decimètres d'epaisseur. du coté du [réserve] (m.t höta) il y a deux avant corps dont on ne peut deviner la destination. la hauteur est de 10 à 12 mètres mais du coté de l'ouest à 7 ou 8 m. de haut.r est une gouge de pierre bien conservée et paraissant avoir servi à l'écoule.t des eaux ce qui indiquerait un toit masqué par les murs de façade à peu près comme le devant des maisons à Londres. les inscriptions, fort éparses sont au nombre de 5 du moins je n'en vis pas davantage. elles sont toutes appar. tronquées par l'absence des pierres voisines. la plus longue est conservée dans l'église. sur une pierre bien equarrie : elle est ainsi qu'il suit en lettres parfaitement bien taillées en relief et hautes de 6 à 7 centimètres. [inscription ?] sur une corniche on lit 1.ère face [inscription] sur la 2e. [inscription] la 1ère pierre est encadrée haut et bas de cet orn.t intermittent [inscription] ; la 3e. pierre est dans un mur fait après coup [dessin] ces derniers caractères sont en creux. une autre pierre Dans le mur, aussi un creux est [inscription] une pierre sans inscrip. est aussi ornée : et plusieurs pierres ont des marques [dessin] en creux faites de la même manière mais dont on ne s'explique pas le bat. la pierre est blanche fine grenue et à une apparence calcaire.

descente δ

Le ♄ 6 juin à 10.h 8 depart de tirmo ; 11h. 5 sasi puis nous entamames la descente escarpée du soulouh' ; à 2h. 6 arrivée à Takamte à peu de distance de la source Taranta.

afana ε

Le ☉ 7 juin partis à 2.h 7, 6.h 4 többo d'en bas où nous mangeames ; 0.h 3 partis ; 3.h 2 arrivés à afana à 100m. env. au dessus de l'endroit où j'eus un homme mangé.

hamhamo ζ

Le ☾ 8 juin partis à 2.h 8 ; 4.h 0 halte à debora p.r manger. le ruisseau est ici 1.m 5 sur 0.m 1 et 7 [illisible] il se perd peu après [ajout] et reparaît ensuite [/ajout] 1.h 0 repartis 1.h 8 laissés à gauche le defilé de Sahara qui mène à Dögsa par un chemin court sûr, mais impraticable à mulet. il en vient un ruisseau qui coule sur la terre blanche (1m. 5 sur 0m. 04 et 3 nœuds.) la petite vallée où s'effectue la jonction se nomme ellile. peu auparavant nous passames, aïn bogo où un dépot d'alluvion haut de 2.m remplace la petite plaine où nous avions déjeune il y a 22 mois. 3h. 3 depassé le cirque de hamh'amo. Imm.t après on s'arrêta au bord du ruisseau et je chassai in.t des pintades.

pierre de l'elephant η

Le ♂ 9 juin partis à 2h. 2 (avt. le jour). 3.h 2 tourné à gauche. 3h. 25 tombeau de [réserve] rond et élevé en pierres blanches et noires à la hauteur de 2.m 3h. 9 chemin d'islam à droite, celui de [wia ?] à gauche. 4h. 3 pierre ou rocher d'où un elephant descendit & tua un enfant. 5.h 4 arrivée à wia.

dokhono θ

[dakhano rabita da ?] partis delà à 2.h 5 ; 3.h 6 défilés de Sahto. nous marchames ensuite presque toute la nuit, dormant une heure près d'adi habib et moins de 3.h à Dökhono. le ☉ levant nous trouva à söbil : peu après à Ras djerar qui est à 2.h environ de Dökhono par terre. la nuit était si obscure et couverte qu'il me fut impossible de lire la montre.

A Hamhamo notre guide monta sur un fragment de rocher au milieu du chemin, se drapa d'une manière pittoresque et étendant les bras vers le sud prononça à haute voix et dans sa langue l'admonition suivante, que je rapporte comme seul monument que j'aie pu me procurer de littérature saho et parce qu'on y trouve nommées presque toutes les tribus de ces pasteurs nomades.

imprécations ι

moi Önarö fils de h'ammödino suis entré comme leur guide ne faites pas d'affront à celui qui entre ainsi ; il y a du pain, il - du beurre, du miel, du tabac pour le nez, 142 δ des pipes (chiché) pour la bouche, des pierres pour soutenir vos têtes, des cuirs pour ne pas dormir sur la terre ; venez, entrez ; une nuit blanche est meilleure qu'une nuit noire ; venez, entrez. fils de Lelich s'il y en a et qui que vous soyez, s'il y en a de da fökay, s'il - d'ömara bousa, des fils de chay, de diaw, de fokhorolo, de mǎsaönda, d'assakhare, d'assalesan, de sörah, de mōse, d'assa daranket, de tsölein daranket, de hommad baryea, d'abba örbo, de garado, de talaka, de bousa, de hammada bousa, de donare, d'ögala saho, d'öngaña saho, vous tous si vous venez [ajout] si vous volez [/ajout] choum sale vous verra, yeyofcho fils de hali ne vous laissera pas. {Pour que ceci ne vous semble pas une plaisanterie (en amharña wichet, (blague)} ma sœur seyda a epousé hamillaknab} tous ceux-ci ne vous laisseront pas après qu'ömaro aura crié. vous saho sanadakle qui pouvez venir, le baharnegach fokrayasous ne vous laissera pas : il est mon seigneur. Si vous refusez (niez) tout ceci n'entrez pas en bonne santé dans votre pays, coupez vos gorges avec vos chotels, percez-vous avec vos lances, embrouillez-vous (tögoudowen Ann) dans vos conseils ; que vos sandales soient des serpens, que vos batons vous soient des serpens ;