Baratti
Un échange de commentaires sur la traduction de la poésie
Citer ce document : Thiers, Jacques, Baratti, Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses, consulté le 22 novembre 2024, https://omekas.histolab.fr/s/fr/item/68499
Signaler une erreur ?
Titre alternatif :
Un échange de commentaires sur la traduction de la poésie
Titre :
Baratti
Description :
Travaux de réflexions sur l’art et la manière de traduire les littératures. L’intention est naturellement de comprendre et d’expliquer pourquoi l’on traduit des poèmes, mais surtout de rendre compte, à travers des témoignages individuels, du plaisir que l’on éprouve à les traduire. C’est pourquoi il a été expressément demandé aux auteurs de raconter et d’illustrer leurs expériences personnelles. Les participants ont pu également échanger leurs points de vue durant la préparation de l’ouvrage. Textes réunis par Ghjacumu Thiers avec le concours de Francescu Micheli Durazzo.En couverture : Coupe de Djéhouty en or massif - Musée du Louvre. Idole double en feuille d'or d'Alaca Höyük (Anatolie), IIIème millénaire375 pages
Table des matières :
Préface Baratti (Ghjacumu Thiers) p. 1Antoni ArcaTradurre, tradire (non) rimanere fedeli p. 8Ioana Balacescu et Bernd StefaninkUne approche théorique pour la traduction poétique p. 24Carlos Lopez Beltran et Pedro SerranoTraducteurs au travail p. 77Rosa Alice BrancoTraduire d'une langue inconnue p. 89Dominique BuissetChacun où le plaisir nous mène... p. 102Emilio CocoAlcune precisazioni e riflessioni p. 130Jean-Marie ComitiTraduire les textes poétiques ou cultiver la vacuité de l'esprit p. 154Paul DesantiAnton Francescu Filippini: de l'italien au corse p. 164Francesco-Micheli DurazzoLa poésie est une pensée musicale p. 186Dana-Marina DumitriuNe me tuez pas le traducteur! p. 212Dana-Marina DumitriuQuand la traduction est un défi p. 232Paul-Michel FilippiLa traduction: le point de vue du lecteur p. 254Fabrizio FranceschiniVerlaine, sur les bords de l'Arno p. 280Jacques FusinaTraduire en poésie? p. 298Luciano MaiaTraduire la littérature roumaine: ma première expérience p. 322Ana MarquezRéflexions "imagopoétiques" p. 332Marco ScalabrinoDella traduzione poetica p. 346Fabbio ScottoSe traduire en l'autre p. 352Ghjacumu ThiersL'écart parfait p. 362
Discipline :
Poésie
Sujet :
Poème; Échange; Traducteur; Traduction; Littérature
Créateur :
Thiers, Jacques
Contributeur :
Durazzo, Micheli
Date :
2002
Couverture temporelle :
XXIe siècle
Couverture spatiale :
Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses (Corte); Corse
Langue :
Français
Identifiant :
ISBN : 2-84698-084-5; Identifiant pérenne SUDOC : http://www.sudoc.fr/075063034; Worldcat : 469477643
Relation :
Collection Isule literarie
Licence :
Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International, à la condition expresse de citer l’institution de conservation et l'identifiant de la ressource comme suit : « Médiathèque Culturelle de la Corse, [identifiant de la ressource] ».
Droits :
Tous droits de traduction et de reproduction réservés pour tous pays.
Pour aller plus loin dans cette collection
-
Ouvrages de la salle de consultation documentaire de la M3C
Ouvrages en consultation à la Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses (monographies, ouvrages collectifs, études ayant trait au patrimoine, à la langue à la culture et à l'histoire,...
-
Encyclopaedia Corsicae Volume I
-
Guide de la France merveilleuse
-
A chjama di a furesta
Ajouter un commentaire
Commentaire
Aucun commentaire pour le moment ! Soyez le premier à en ajouter un !