Critique et plurilinguisme
Mintuvà stu ducumentu : Poulin, Isabelle, Critique et plurilinguisme, Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses, cunsultatu u 09 mars 2025, https://omekas.histolab.fr/s/co/item/98679
Addità unu sbagliu ?
Titulu :
Critique et plurilinguisme
Descrizzione :
Ce volume, auquel ont contribué des spécialistes d'horizons culturels et linguistiques différents, voudrait éprouver les conséquences du plurilinguisme sur le discours critique. Il participe à sa manière d'une interrogation persistante sur les liens entre littérature comparée et traduction.
Pour les comparatistes, la lecture en plus d'une langue passe par le texte traduit, dont le statut dévalorisé inscrit d'emblée la poétique dans le double champ du politique et de l'éthique.
Véritable « critique en action » (comme le disait Proust du pastiche), la traduction est par ailleurs un précieux laboratoire de la lecture où s'essaient des interprétations et des fidélités, où s'expérimente l'articulation difficile entre la grande échelle d'une « littérature mondiale » et le rapport du détail à la lettre ou à la langue d'un texte.
Penser - les marges, penser ailleurs, c'est mettre en crise - faire œuvre critique, donc, au sens fort du terme ; au sens où, entre les langues, la motion est plus forte.
Indice di i contenuti :
INTRODUCTION
La recherche comparatiste et l'utopie linguistique > 7
Isabelle POULIN
PENSER EN PLUS D’UNE LANGUE
Les voyageurs du sens > 33
Alexis Nouss
LES PLURILINGUISMES DE L'AUTRE
L’hétérolinguisme comme posture critique dans l'œuvre de Nathanaël > 59
Myriam SUCHET
Les macaroniques du XX° siècle. Auto-traduction, jargon, écriture bâtarde : la boîte noire des langues > 80
Haun SAUSSY
À la croisée des langues : le cas du slovaque en Europe « centrale » > 91
Katarina BEDNAROVA
D'UNE LANGUE À L'AUTRE: POÉTIQUES «EN ACTION »
Pour l'honneur des poètes allemands : la traduction comme acte poétique, politique et critique (le cas des Bannis, 1944) > 117
Christine LOMBEZ
Lire un texte effacé : la critique des œuvres traduites > 131
Yves CHEVREL
L’œuvre originale au miroir de Babel > 147
Danielle RISTERUCCI-ROUDNICKY
ELEMENTS DE BIBLIOGRAPHIE> 161
PRESENTATION DES CONTRIBUTEURS > 181
Disciplina :
Sociolinguistique
Tippu :
Livres et chapitres d'ouvrages
Sugettu :
Littérature; Traduction; Comparatisme; Poétique; Politique; Éthique
Autore :
Poulin, Isabelle
Data :
2013
Cuperta tempurale :
Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses (Corte)
Linguaghju :
Français
Identificatu :
Identifiant pérenne de la notice : http://www.sudoc.fr/174430884 : Worldcat : 863682952; ISBN : 978-2-353-71380-6
Relazione :
Poétiques comparatistes
Licenza d'usu :
Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International, à la condition expresse de citer l’institution de conservation et l'identifiant de la ressource comme suit : « Médiathèque Culturelle de la Corse, [identifiant de la ressource] ».

Diritti :
Tous droits de traduction et de reproduction réservés pour tous pays
Da andà più luntanu in sta cullezziò
-
Ouvrages de la salle de consultation documentaire de la M3C
Ouvrages en consultation à la Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses (monographies, ouvrages collectifs, études ayant trait au patrimoine, à la langue à la culture et à l'histoire,...
-
Lexique de grec cargésien
-
Encyclopédie chronologique illustrée des peintres, dessinateurs et graveurs, actifs en Corse des origines à la fin du XIXème siècle
-
Les recettes corses de ma grand-mère
Aghjunghje un cummentu
Cummenti
Micca cummentu per avà ! Siate u primu ad aghjunghje ne unu !