13:144:13076
142 143 Sejour à Toudjourah [symbole ?] 3 mai
paix
α
à l'entour d'une chambre ayant laissé leurs sandales à l'extérieur. chacun des bouranto fit le tour de l'assemblée prenant à chacun deux ou ses bras près des coudes. le bouranto debout disait habaz (laine - le) et le dimarah assis disait habe (je l'ai laissé) : parfois le bouranto posait les deux mains sur les épaules du dinsarah. je n'ai pas pu voir autre chose de cette cérémonie : les dynsarah demandèrent pardon ensuite [fidel ?]
voyageurs européens β
Le 6 mai est arrivé le sloop de guerre constance, cap. Young. Le 7 je lui écrivis : le 8 il vint me faire une atroce réponse verbale. Il nous enleva M. Prendergast. Le 10 vint la barque qui avait emmené les missionnaires de Zelà à A'den : on nous dit qu'ils ne tarderaient pas à arriver dans une barque Arabe.
possessions territoriales γ
141 θ J'ai mesuré auj. 11 mai la longueur d'une de ces cordes à chameau : (il en faut deux pour charger un chameau) selon ma coudée elle serait = 31m 12 ; d'après mon ruban Anglais elle serait = 95 feet. la contenance est donc un peu au dessous d'un arc.
barda δ
Toutes les femmes grosses mangent le barda terre blanche, crayeuse et compacte. beaucoup de vieilles et de jeunes filles en mangent aussi : on dit qu'il forme des kystes dans l'estomac et que les facultés intellectuelles en souffrent. néanmoins quelques hommes en mangent aussi pour corriger disent-ils la débilité de l'estomac.
femah ε
gedo pt. gedoria serait le nom du femah chez les Somal.
entrevue avec le Cape. du Sloop ζ
Le 8 mai donc le Cape. Young vint chez nous après le Lt. Christopher : il parla longtems de choses et autres dit à son officier enfin : I believe we must go et s'etant levé, comme je le reconduisais, il me dit abruptement : "I should be very happy to do anything in my power for you in a private way : as for your letter I have no answer to give" you received my request in writing : I think it but meet you should answer in writing also. I'd rather not. As the subject of a friendly nation I think I have a right to claim your good offices when I have in these barbarous parts no representative of my own nation. my protection that may be but not my assistance. I crave your protection only : I am here insulted daily, my life is not in safety & the people say their conduct is in pursuance with the views of the English. That may be but I d'ont know what instructions they have received from A'den. After that I have nothing to say to you - et le Cape. s'en alla pour ne plus revenir. (I ask it as a private favor - I can't)
esclave chrétien η
L'esclave que les Anglais ne voulurent pas proteger se nomme walda ab : son surnom est jajou. wand ounkwan prêtre à l'eglise St. michel à Ankobar est son père. sa tante maternelle est babtich. Il était Afaro (sorte de page) du Roi. son maitre immédiat était Atoou chalaka baymot. Sa soeur est doubala. Quand on le fit prisonnier il se battait à Daer contre les gens du [Werllo ?]
pouvoir du fémah θ
une querelle entre deux A'far du même fémah se juge par les gens du fémah : si les contestans sont de fémah différens cela regarde l'Ada'loum. à Hodaydah Daoud le makhouda est une querelle avec