10:85:8504
Révision datée du 8 octobre 2018 à 08:21 par HelenaHaderer (discussion | contributions) (Page créée avec « HUNC LOCUM ELEGIT PRO SUA SEPULTURA DNS JOANNES GUILLON. SACERDOS. PRIOR ST [JINIS?] DE BRAYE. PP. PP. PP. N. OBIIT DIE 26A. JULII 1769 ANNO AETATIS. SUAE. 69 ; et au bas... »)
HUNC LOCUM ELEGIT PRO SUA SEPULTURA DNS JOANNES GUILLON. SACERDOS. PRIOR ST [JINIS?] DE BRAYE. PP. PP. PP. N. OBIIT DIE 26A. JULII 1769 ANNO AETATIS. SUAE. 69 ; et au bas : (lJECTOR (ora). PRO EO ; en voici la traduction :
Dom Jean Guillon Prêtre, prieur de Saint-Jean de Braye à choisi ce lieux pour sa sépulture. Il mourut le vingt-sixième jour de Juillet 1769, dans la soixante-neuvième année de son âge. L'auteur (de cette inscription) priez pour lui. Si je ne traduis pas les trois PP et le N qui [comparait?] la ligne placée [illisible] [illisible] se trouve [illisible] du prieuré et qui dessous de la ligne où se lit la suite de la [illisible] du prieuré c'est que je [illisible] la [illisible] de ses abréviations.