Différences entre versions de « 4:44:3230 »

De Transcrire
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
 
Ligne 39 : Ligne 39 :
 
Cette gwerz m'a été donnée tout entière en imprimé par la vieille Claude.
 
Cette gwerz m'a été donnée tout entière en imprimé par la vieille Claude.
   
  +
Apersevin a ran eur vrummen o sevel diwar an douar
[texte en breton]
 
  +
[Ec'heomp?] da antren en draonien ewit dizec'han ar glac'har
  +
A zo [?] hon famil o weled hon retardamant.
  +
Clewet am eus [anont] aliès laret a oa ar c'haera bro

Version actuelle datée du 1 décembre 2018 à 20:22

A [Run-à-Lès ?], à la croix abattue, qui est sur la rade du Paradis au bourg, à une certaine heure de la nuit, on voyait un homme vers la minuit qui, sur le bord de la route, entre Bois-Yvon et [Run-à-Lès ?], offrait de la soupe aux passants :

- Voulez-vous de la soupe ? Prenez donc de la soupe.

Il tenait à la main une écuelle et dans cette écuelle, au lieu de soupe, il y avait de la pierre cassée.

Celui qui lui aurait répondu, ou bien l'aurait délivré, ou bien aurait pris sa place

(Laur Mainguy)

Dans l'entrée de Kerleau, sur le chemin de Penvénan à Kermaria, on voyait aussi un homme se promener le long de l'allée, en disant :

- Eur [pout?], ha soup en ennhan. Piou a nefo ? Piou a nefo ?

Un ivrogne passant une nuit, dit :

- Moi, j'en veux bien.

-Prenez donc tout le pot, répondit le mort. Ma den mat, delivret teuz anon, mes abenn a [vit bet?] pemp cant [vla] vel t'-on o tougenn nezhan, vi contant iè da véa delivret.

(Claude L'Ollivier)

Gwerz ar c'habiten long-cours.

Cette gwerz m'a été donnée tout entière en imprimé par la vieille Claude.

Apersevin a ran eur vrummen o sevel diwar an douar [Ec'heomp?] da antren en draonien ewit dizec'han ar glac'har A zo [?] hon famil o weled hon retardamant. Clewet am eus [anont] aliès laret a oa ar c'haera bro