Différences entre versions de « 4:45:3555 »

De Transcrire
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
(Page créée avec « [texte en breton] si la fille ne savait pas répondre, d'autres répondaient pour elle en ces termes : "[texte en breton]" Elle prenait alors le bouquet et c'est ensuit... »)
 
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
  +
da reï dac'h gant eur mignon din,
[texte en breton]
 
  +
eur c'hamared fidel d'ach. Dister ec'h ê
si la
 
  +
an dra, [ha?] dister an hini ra d'ach.
  +
Commerret, mar plih ganac'h. - Si la
 
fille ne savait pas répondre, d'autres répondaient
 
fille ne savait pas répondre, d'autres répondaient
pour elle en ces termes : "[texte en breton]"
+
pour elle en ces termes : « Na
  +
n'ê na dister an dra, na dister an hini
Elle prenait alors le bouquet
 
  +
a ra, na dister an dister an hini a [ro?] din, commer
  +
a ran anezhan ha plijout a ra
  +
d'in. Elle prenait alors le bouquet
 
et c'est ensuite qu'on l'attachait au
 
et c'est ensuite qu'on l'attachait au
 
rouet. Ce bouquet était énorme. On disait
 
rouet. Ce bouquet était énorme. On disait
 
des primées :
 
des primées :
  +
- Holà, [texte en breton]
 
  +
— Holà, hen ha hen zo êt ar beuz gant
  +
hi d'ar gêr.
   
 
Autrefois à Penvénan, on donnait aussi
 
Autrefois à Penvénan, on donnait aussi
Ligne 16 : Ligne 23 :
 
une fille estimée, non pas eur scanvarden
 
une fille estimée, non pas eur scanvarden
 
En ce temps là beaucoup de tisserands,
 
En ce temps là beaucoup de tisserands,
"gweaderrien, en breton, dit Marie-
+
« gwiaderrien, en breton, dit Marie-
Cinthe, eun difereur. en français (?)".
+
Cinthe, eun difereur. en français (?) ».
 
Cette quenouille de la vierge, on l'emportait
 
Cette quenouille de la vierge, on l'emportait
 
dans les maisons, moyennant une
 
dans les maisons, moyennant une

Version actuelle datée du 20 novembre 2018 à 14:47

da reï dac'h gant eur mignon din, eur c'hamared fidel d'ach. Dister ec'h ê an dra, [ha?] dister an hini ra d'ach. Commerret, mar plih ganac'h. - Si la fille ne savait pas répondre, d'autres répondaient pour elle en ces termes : « Na n'ê na dister an dra, na dister an hini a ra, na dister an dister an hini a [ro?] din, commer a ran anezhan ha plijout a ra d'in. Elle prenait alors le bouquet et c'est ensuite qu'on l'attachait au rouet. Ce bouquet était énorme. On disait des primées :

— Holà, hen ha hen zo êt ar beuz gant hi d'ar gêr.

Autrefois à Penvénan, on donnait aussi du lin. celle qui portait la quenouille de la Vierge (queillel ar Werchez). L'argent que ces écheveaux rapportaient était censé appartenir à la Vierge. On mettait à cela une fille estimée, non pas eur scanvarden En ce temps là beaucoup de tisserands, « gwiaderrien, en breton, dit Marie- Cinthe, eun difereur. en français (?) ». Cette quenouille de la vierge, on l'emportait dans les maisons, moyennant une redevance d'un franc et on la mettait entre les mains des fillettes qui apprenaient à filer, parce qu'avec cette quenouille elles apprenaient plus vite. On la gardait une semaine dans chaque maison. V. son an néerezed. L'hiver, dans toutes les fermes, de 7 heures à 9h toutes les domestiques