Différences entre versions de « 4:46:3790 »
(Page créée avec « Dépositions de témoins 1. Y. Guilon : il y a environ 16 ans j'ai entendu M. Le Jun [curé?] 2. Ls Le Yeaudet ; il y a [env.?] 20 ans, j'ai entendu M. Le Jan, alors cur... ») |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Dépositions de témoins |
Dépositions de témoins |
||
− | 1. Y. Guilon : il y a environ 16 ans j'ai entendu M. Le |
+ | 1. Y. Guilon : il y a environ 16 ans j'ai entendu M. Le Jan [curé?] |
+ | [a Pen. ?], déf. a ses paroiss. d'aller au pard. de S. G. le dim. de la Pte. |
||
+ | L'année d'après, il annonça égalt en chaire qu'il s'était entendu avec |
||
+ | M. Dup. et qu'après les vèpres du Penvénan on dirait les Vèpres à la Ch. |
||
+ | S. G. le dimanche de la Pentecote, comme on l'avait fait précédemment, |
||
+ | que quant à la messe, on [illisible] dite le [lundi matin?] que quand |
||
+ | il y aurait une pierre consacrée. |
||
2. Ls Le Yeaudet ; il y a [env.?] 20 ans, j'ai entendu M. Le Jan, alors curé |
2. Ls Le Yeaudet ; il y a [env.?] 20 ans, j'ai entendu M. Le Jan, alors curé |
||
Ligne 18 : | Ligne 24 : | ||
a dire la messe dans la cap. de S. G. Je me rappelle que du temps du [Coléra?], Ms Le Jan et Duval, le 1er curé et le 2d [illisible] |
a dire la messe dans la cap. de S. G. Je me rappelle que du temps du [Coléra?], Ms Le Jan et Duval, le 1er curé et le 2d [illisible] |
||
de Penvéna, ont [béni?] la chapelle et le cimetière de S. G. et y ont |
de Penvéna, ont [béni?] la chapelle et le cimetière de S. G. et y ont |
||
− | dit ensuite deux messes ; à cette époque mon |
+ | dit ensuite deux messes ; à cette époque mon père était [illisible] |
+ | de la chapelle, c'est aussi à cette [illisible] fut placé dans |
||
+ | la chapelle [deux?] pierres consacrées, qui furent apportées chez |
||
+ | mon père avant d'être mises dans la ch(elle). elles [venaient?] de |
||
+ | la paroisse et de la part de M. Le Jean et du [illisible] de la fabrique |
||
+ | Je vis moi-même ces deux pierres. C'était un nommé [illisible] |
||
+ | qui les avaient portées à la maison, et qui enleva les [illisible] |
||
+ | qui les entouraient. Ce fut un nommé [Lescup?], macon de |
||
+ | Plousgrescant qui placa ces pierres dans la chapelle ; mais |
||
+ | j'ignore par les ordres de qui. Je répète qu'elles furent |
||
+ | envoyées de la paroisse. |
Version du 11 novembre 2018 à 22:29
Dépositions de témoins
1. Y. Guilon : il y a environ 16 ans j'ai entendu M. Le Jan [curé?] [a Pen. ?], déf. a ses paroiss. d'aller au pard. de S. G. le dim. de la Pte. L'année d'après, il annonça égalt en chaire qu'il s'était entendu avec M. Dup. et qu'après les vèpres du Penvénan on dirait les Vèpres à la Ch. S. G. le dimanche de la Pentecote, comme on l'avait fait précédemment, que quant à la messe, on [illisible] dite le [lundi matin?] que quand il y aurait une pierre consacrée.
2. Ls Le Yeaudet ; il y a [env.?] 20 ans, j'ai entendu M. Le Jan, alors curé à Penvénan, dire en chaire qu'il ne fallait pas aller [le dim.] de [la Pent.] au pardon de S. [G.?] et qu'il ne donnerait l'absolution ni à ceux qui iraient ni à leurs familles. il y a 14 ans passés de [illisible] j'ai entendu le meme M. Le Jan dire égalt en cahire qu'ayant [obtenu?] l'autoris. de [M. Dup.?], le pardon se ferait à S. [G.] le dim. de la Pent., comme il avait eu lieu auparavant, mais que la messe n'y serait dite que lorsqu'il y [aurait?] une [pierre?] consacrée.
3. Anne [Audren?] : lorsque j'étais âgée de 12 ou 13 ans, j'ai entendu dire à mon père et [à ma mère?] que l'île S. G. appart. a M. Dup. Je ne sais s'ils entendaient parler de l'île ou de la chapelle. C'est du temps, qu'a ma connaissance, du [moins?], on a commencé a dire la messe dans la cap. de S. G. Je me rappelle que du temps du [Coléra?], Ms Le Jan et Duval, le 1er curé et le 2d [illisible] de Penvéna, ont [béni?] la chapelle et le cimetière de S. G. et y ont dit ensuite deux messes ; à cette époque mon père était [illisible] de la chapelle, c'est aussi à cette [illisible] fut placé dans la chapelle [deux?] pierres consacrées, qui furent apportées chez mon père avant d'être mises dans la ch(elle). elles [venaient?] de la paroisse et de la part de M. Le Jean et du [illisible] de la fabrique Je vis moi-même ces deux pierres. C'était un nommé [illisible] qui les avaient portées à la maison, et qui enleva les [illisible] qui les entouraient. Ce fut un nommé [Lescup?], macon de Plousgrescant qui placa ces pierres dans la chapelle ; mais j'ignore par les ordres de qui. Je répète qu'elles furent envoyées de la paroisse.