Différences entre versions de « 4:51:4455 »

De Transcrire
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
1
 
1
   
Acheté à Vernet les Bains, ce jeudi matin
+
Acheté à Vernet-les-Bains, ce jeudi matin
 
17 juin 1915, chez Mallard, le bazardman.
 
17 juin 1915, chez Mallard, le bazardman.
   
 
Vacances de 1915.
 
Vacances de 1915.
 
 
   
 
Catalan :
 
Catalan :
  +
 
Le beurre = mantega
 
Le beurre = mantega
  +
 
la cruche en cuivre = une dourca
 
la cruche en cuivre = une dourca
  +
 
la cruche en fer blanc = al poual ou poal
 
la cruche en fer blanc = al poual ou poal
  +
 
L'eau = l'aïga
 
L'eau = l'aïga
  +
 
Le mouchoir noir que les femmes se mettent sur
 
Le mouchoir noir que les femmes se mettent sur
 
la tête et qui retombe par derrière, quand elles sont
 
la tête et qui retombe par derrière, quand elles sont
 
en deuil = mousquedon. - même nom, du reste,
 
en deuil = mousquedon. - même nom, du reste,
 
pour le mouchoir de poche.
 
pour le mouchoir de poche.
  +
 
une petite fille = una nina
 
une petite fille = una nina
  +
 
un petit garçon = un nin
 
un petit garçon = un nin
  +
 
Gaudérique, prénom fréquent dans le pays.
 
Gaudérique, prénom fréquent dans le pays.
Saint Gaudérique, dans l'église de Corneilla. En Catalan : Galdric, sans doute quelque ancien nom Visigoth.
+
Saint Gaudérique, dans l'église de Corneilla. En catalan :
  +
Galdric, sans doute quelque ancien nom Visigoth.
   
 
Le pin = al py. De là le nom du village
 
Le pin = al py. De là le nom du village
Ligne 26 : Ligne 33 :
   
 
La pariétaire : Herba de Nostra Dona.
 
La pariétaire : Herba de Nostra Dona.
  +
 
Le genêt purgatif : balatg. c'est le nom
 
Le genêt purgatif : balatg. c'est le nom
d'un col au pied du Canigou, Balatg. a rapprocher
+
d'un col au pied du Canigou, Balatg. - A rapprocher
 
du bazlan breton.
 
du bazlan breton.
  +
 
Fougère : Falguera. C'est le nom Falguière
 
Fougère : Falguera. C'est le nom Falguière
  +
 
barretina : le bonnet rouge catalan qu'on
 
barretina : le bonnet rouge catalan qu'on
 
fabrique en particulier à Prats-de-Mollo, dans
 
fabrique en particulier à Prats-de-Mollo, dans
Ligne 39 : Ligne 49 :
   
 
(1) La barretina ne se porte plus que dans la
 
(1) La barretina ne se porte plus que dans la
catalogne espagnole. Du côté français elle a disparu.
+
Catalogne espagnole. Du côté français elle a disparu.
Le bonnet des femmes est très quelconque : on l'appelle
+
Le bonnet des femmes est très quelconque : on l'appelle
 
la coffa. C'est le même que dans presque tout le
 
la coffa. C'est le même que dans presque tout le
 
midi.
 
midi.

Version actuelle datée du 3 avril 2018 à 11:57

1

Acheté à Vernet-les-Bains, ce jeudi matin 17 juin 1915, chez Mallard, le bazardman.

Vacances de 1915.

Catalan :

Le beurre = mantega

la cruche en cuivre = une dourca

la cruche en fer blanc = al poual ou poal

L'eau = l'aïga

Le mouchoir noir que les femmes se mettent sur la tête et qui retombe par derrière, quand elles sont en deuil = mousquedon. - même nom, du reste, pour le mouchoir de poche.

une petite fille = una nina

un petit garçon = un nin

Gaudérique, prénom fréquent dans le pays. Saint Gaudérique, dans l'église de Corneilla. En catalan : Galdric, sans doute quelque ancien nom Visigoth.

Le pin = al py. De là le nom du village de Py, en amont de la vallée de Sahorre.

La pariétaire : Herba de Nostra Dona.

Le genêt purgatif : balatg. c'est le nom d'un col au pied du Canigou, Balatg. - A rapprocher du bazlan breton.

Fougère : Falguera. C'est le nom Falguière

barretina : le bonnet rouge catalan qu'on fabrique en particulier à Prats-de-Mollo, dans le Vallespir. (1)

L'assemblée profane, en catalan, c'est la Festa major, mais le pèlerinage religieux, le pardon, c'est la Devota.

(1) La barretina ne se porte plus que dans la Catalogne espagnole. Du côté français elle a disparu. Le bonnet des femmes est très quelconque : on l'appelle la coffa. C'est le même que dans presque tout le midi.