Différences entre versions de « 13:144:13065 »
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
La 3e. génération de nos esclaves n'est jamais vendue. un esclave |
La 3e. génération de nos esclaves n'est jamais vendue. un esclave |
||
− | de ce genre se nomme [arabe ?] esclave né. un de ces esclaves est |
+ | de ce genre se nomme [écriture arabe ?] esclave né. un de ces esclaves est |
le second de mon batiment et je me garderais bien de lui faire porter p. ex. |
le second de mon batiment et je me garderais bien de lui faire porter p. ex. |
||
− | un panier de dattes ([arabe ?]) |
+ | un panier de dattes ([écriture arabe ?]) |
paie des marins |
paie des marins |
||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
Je prends la 1/2 reste 200 th. dont le 10e = 20 th. est un [arabe ?] |
Je prends la 1/2 reste 200 th. dont le 10e = 20 th. est un [arabe ?] |
||
saham. D'après mes conventions à moi mon second prend trois |
saham. D'après mes conventions à moi mon second prend trois |
||
− | [arabe ?] reste 170 th. que l'on repartit ainsi : un autre homme aura |
+ | [écriture arabe ?] reste 170 th. que l'on repartit ainsi : un autre homme aura |
− | [arabe ?] parce qu'il est de ma tribu et bon marin. les 100 th. |
+ | [écriture arabe ?] parce qu'il est de ma tribu et bon marin. les 100 th. |
restans seront divisés également à moins que quelques esclaves |
restans seront divisés également à moins que quelques esclaves |
||
− | n'aient droit à 1/2 [arabe ?] seulement. Il est d'usage de donner 1/2 [arabe ?] |
+ | n'aient droit à 1/2 [écriture arabe ?] seulement. Il est d'usage de donner 1/2 [écriture arabe ?] |
à notre chaykh qui ne reçoit pas autre chose car il juge les procès |
à notre chaykh qui ne reçoit pas autre chose car il juge les procès |
||
− | gratis. néanmoins il se garderait de réclamer son 1/2 [arabe ?]. |
+ | gratis. néanmoins il se garderait de réclamer son 1/2 [écriture arabe ?]. |
esclaves sawahil |
esclaves sawahil |
||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
ε |
ε |
||
− | mon père ([arabe ?]) ne fesait jamais un voyage |
+ | mon père ([écriture arabe ?]) ne fesait jamais un voyage |
sans deux caisses remplies de livres. Quand il se sentit près de mourir |
sans deux caisses remplies de livres. Quand il se sentit près de mourir |
||
− | il les fit porter à terre et le savant ([arabe ?]) qui en fit le catalogue |
+ | il les fit porter à terre et le savant ([écriture arabe ?]) qui en fit le catalogue |
en trouva bien 300. je les donnai à la mecque à Hadramot, à |
en trouva bien 300. je les donnai à la mecque à Hadramot, à |
||
[Labul ?] et à markat. mon père les avait achetés jusque dans le |
[Labul ?] et à markat. mon père les avait achetés jusque dans le |
||
Ligne 69 : | Ligne 69 : | ||
cerveau. P. ex. mon père lisait un jour qu'il y a un pays où le |
cerveau. P. ex. mon père lisait un jour qu'il y a un pays où le |
||
jour dure autant qu'une Lune. on trouverait le plus de livres |
jour dure autant qu'une Lune. on trouverait le plus de livres |
||
− | Arabes à markat chez [arabe] un grand chaykh ; après |
+ | Arabes à markat chez [écriture arabe] un grand chaykh ; après |
cela à Hadramot qui est à 6 ou 7 journées de makalla. Si vous |
cela à Hadramot qui est à 6 ou 7 journées de makalla. Si vous |
||
venez avec moi je vous menerai jusque chez les A'wamer dans l'intérieur |
venez avec moi je vous menerai jusque chez les A'wamer dans l'intérieur |
||
Ligne 78 : | Ligne 78 : | ||
L'hospitalité est un honneur parmi nous. Une femme nommée |
L'hospitalité est un honneur parmi nous. Une femme nommée |
||
− | [arabe ?] a 2 à 3 mille chèvres. Elle ne laisse passer personne dans les |
+ | [écriture arabe ?] a 2 à 3 mille chèvres. Elle ne laisse passer personne dans les |
environs sans le faire manger chez elle. Si vous veniez demeurer chez moi tous |
environs sans le faire manger chez elle. Si vous veniez demeurer chez moi tous |
||
mes parens viendraient me faire des cadeaux de dattes, de beurre, de bananes |
mes parens viendraient me faire des cadeaux de dattes, de beurre, de bananes |
Version du 5 octobre 2020 à 10:35
132 Séjour à Toudjourah 120 η
empêcher les piqures des moustiques et la demangeaison de la peau si frequente ailleurs pendant les chaleurs nous fesons usage du wars poudre jaune qui croit en Arabie mais vient surtout de Harar. on la moud, on y mêle du musc, du civet, du bois de sandal, de l'enveloppe du musc et du beurre. on fait bouillir avec l'huile selit on on trempe un vêtement dedans, ce qui suffit pour un mois. on porte ce vêtement toujours. on fait aussi une pate du wars dont on frotte ses membres.
esclaves α
La 3e. génération de nos esclaves n'est jamais vendue. un esclave de ce genre se nomme [écriture arabe ?] esclave né. un de ces esclaves est le second de mon batiment et je me garderais bien de lui faire porter p. ex. un panier de dattes ([écriture arabe ?])
paie des marins β
Quand nous revenons d'un voyage nous fesons masse de nos profits dont nous déduisons ce qui a été dépensé pour la nourriture, la conservation du batiment les droits etc. Supposons que tout compte fait il me reste 400 th. et que j'aie dix hommes d'équipage. Je prends la 1/2 reste 200 th. dont le 10e = 20 th. est un [arabe ?] saham. D'après mes conventions à moi mon second prend trois [écriture arabe ?] reste 170 th. que l'on repartit ainsi : un autre homme aura [écriture arabe ?] parce qu'il est de ma tribu et bon marin. les 100 th. restans seront divisés également à moins que quelques esclaves n'aient droit à 1/2 [écriture arabe ?] seulement. Il est d'usage de donner 1/2 [écriture arabe ?] à notre chaykh qui ne reçoit pas autre chose car il juge les procès gratis. néanmoins il se garderait de réclamer son 1/2 [écriture arabe ?].
esclaves sawahil γ
J'ai trois esclaves sawahil dans ma barque. cette race mange beaucoup est très forte et très attachée. Quand j'ai renvoyé les miens avec la barque à A'den ils pleuraient à l'idée de me laisser seul. mon père eut jadis une querelle chez les sawahil avec un homme qui lui assena un coup de sabre. son esclave sawahily s'elança au devant du coup saisit de la main gauche la lame qui lui coupa toute la main, serra l'homme dans ses bras et cria : viens mon maitre et coupe lui la gorge. mon père dit à l'esclave de le laisser et celui-ci jeta l'homme contre terre avec tant de force qu'il resta malade plus d'un mois. nous cousumes la main et l'esclave guerit. L'autre jour je trouvai mes san'ahily qui plongeaient une main dans un mourah de dattes. et l'autre dans une jarre de beurre fondu. Sur mes observations ils dirent : laissez nous remplir notre ventre nous parlerons tout ensuite quand ce serait la barque elle même.
livres Arabes δ / voyages ε
mon père ([écriture arabe ?]) ne fesait jamais un voyage sans deux caisses remplies de livres. Quand il se sentit près de mourir il les fit porter à terre et le savant ([écriture arabe ?]) qui en fit le catalogue en trouva bien 300. je les donnai à la mecque à Hadramot, à [Labul ?] et à markat. mon père les avait achetés jusque dans le Caire. Il y a [arabe] à Sour mais pour étudier l'histoire ancienne comme ils font il faut bien avoir de l'eau dans son cerveau. P. ex. mon père lisait un jour qu'il y a un pays où le jour dure autant qu'une Lune. on trouverait le plus de livres Arabes à markat chez [écriture arabe] un grand chaykh ; après cela à Hadramot qui est à 6 ou 7 journées de makalla. Si vous venez avec moi je vous menerai jusque chez les A'wamer dans l'intérieur on ne vous appelera pas ckafer comme w allant à Hadramot.
hospitalite ζ
L'hospitalité est un honneur parmi nous. Une femme nommée [écriture arabe ?] a 2 à 3 mille chèvres. Elle ne laisse passer personne dans les environs sans le faire manger chez elle. Si vous veniez demeurer chez moi tous mes parens viendraient me faire des cadeaux de dattes, de beurre, de bananes etc.
Le civet se vend à Zindjebar 1 1/2 th. le [wakyah ?]