Différences entre versions de « 4:51:4517 »

De Transcrire
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
(Page créée avec « Puis il raconte ses victoires en Éthiopie et comment il comprit les devoirs de sa charge dans son nome. Il dit : " J'étais un homme miséricordieux et plein de compassi... »)
 
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
3000 têtes de leur bétail... Je voyageai
 
3000 têtes de leur bétail... Je voyageai
 
à travers le nome d'un bout à l'autre, faisant
 
à travers le nome d'un bout à l'autre, faisant
de fréquentes inspections. Je n'ai jamais fait pleurer la fille d'un pauvre homme.
+
de fréquentes inspections. Je n'ai jamais
  +
fait pleurer la fille d'un pauvre homme.
 
Je n'ai jamais dépouillé la veuve, je n'ai
 
Je n'ai jamais dépouillé la veuve, je n'ai
 
jamais opprimé le laboureur, je n'ai jamais
 
jamais opprimé le laboureur, je n'ai jamais
 
pillé le possesseur de troupeaux." Ce
 
pillé le possesseur de troupeaux." Ce
sont de belles paroles. La première formule du morceaux (?) revient dans d'autres inscriptions. Ces grands
+
sont de belles paroles. La première formule du morceaux revient dans d'autres inscriptions. Ces grands
 
constructeurs de tombeaux adoraient la
 
constructeurs de tombeaux adoraient la
 
vie et détestaient le néant.
 
vie et détestaient le néant.
Ligne 20 : Ligne 21 :
 
qui fut bâtie par Hadrien et à
 
qui fut bâtie par Hadrien et à
 
qui il donna le nom de son favori Antinoüs
 
qui il donna le nom de son favori Antinoüs
le quel, ayant accompagné l'empereur
+
lequel, ayant accompagné l'empereur
 
en Égypte, se noya, dit-on, tout exprès dans
 
en Égypte, se noya, dit-on, tout exprès dans
 
le Nil, afin d'assurer le bonheur de l'empereur,
 
le Nil, afin d'assurer le bonheur de l'empereur,
Ligne 26 : Ligne 27 :
 
pouvait être obtenu que par le sacrifice
 
pouvait être obtenu que par le sacrifice
 
de ce qu'il avait de plus cher. En mémoire
 
de ce qu'il avait de plus cher. En mémoire
de quoi Hadrien bâtit la ville et y institua des jeux et des sacrifices en l'honneur de son favori. - Rhoda contient la plus importante
+
de quoi Hadrien bâtit la ville et y institua
  +
des jeux et des sacrifices en l'honneur de son
  +
favori. - Rhoda contient la plus importante
 
usine de [illisible] de l’Égypte. Abide vient
 
usine de [illisible] de l’Égypte. Abide vient
 
de El Abid (le dévot) du surnom d'un certain
 
de El Abid (le dévot) du surnom d'un certain
Ligne 32 : Ligne 35 :
 
qui subit ici le martyre.
 
qui subit ici le martyre.
   
[Medina = "la Cité", Abou = "père"
+
[Medina = "la Cité", Abou = "père".

Version du 18 février 2018 à 13:36

Puis il raconte ses victoires en Éthiopie et comment il comprit les devoirs de sa charge dans son nome. Il dit : " J'étais un homme miséricordieux et plein de compassion, un chef qui aimait sa cité... Les propriétaires de troupeaux de nome me donnèrent 3000 têtes de leur bétail... Je voyageai à travers le nome d'un bout à l'autre, faisant de fréquentes inspections. Je n'ai jamais fait pleurer la fille d'un pauvre homme. Je n'ai jamais dépouillé la veuve, je n'ai jamais opprimé le laboureur, je n'ai jamais pillé le possesseur de troupeaux." Ce sont de belles paroles. La première formule du morceaux revient dans d'autres inscriptions. Ces grands constructeurs de tombeaux adoraient la vie et détestaient le néant.

Nous passons devant Rhoda (rive gauche) et, en face, devant le village de Cheikh Abadé bâti sur l'emplacement d'Antinoë ou Antinoopolis, qui fut bâtie par Hadrien et à qui il donna le nom de son favori Antinoüs lequel, ayant accompagné l'empereur en Égypte, se noya, dit-on, tout exprès dans le Nil, afin d'assurer le bonheur de l'empereur, bonheur qui, d'après un oracle, ne pouvait être obtenu que par le sacrifice de ce qu'il avait de plus cher. En mémoire de quoi Hadrien bâtit la ville et y institua des jeux et des sacrifices en l'honneur de son favori. - Rhoda contient la plus importante usine de [illisible] de l’Égypte. Abide vient de El Abid (le dévot) du surnom d'un certain Ammonius, musulman converti au christianisme, qui subit ici le martyre.

[Medina = "la Cité", Abou = "père".