Différences entre versions de « 4:45:3477 »

De Transcrire
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 2 : Ligne 2 :
 
Pluzunet. - Notes prises dans la monographie
 
Pluzunet. - Notes prises dans la monographie
 
manuscrite de la commune que m'a communiquée
 
manuscrite de la commune que m'a communiquée
M. Hervé, instituteur. - En 1816, [illisible] n'ayant plus
+
M. Hervé, instituteur. - En 1816, Pluzunet n'ayant plus
 
d'école communale, ni d'instituteur public, Monsieur Le
 
d'école communale, ni d'instituteur public, Monsieur Le
Ménager, [fermier ?] de son état, réunissait chez lui les
+
Ménager, fournier de son état, réunissait chez lui les
 
jeunes gens des deux sexes, et leur apprenait à lire
 
jeunes gens des deux sexes, et leur apprenait à lire
le breton et le latin ainsi qu'à signer. Ce [fermier ?]
+
le breton et le latin ainsi qu'à signer. Ce fournier
 
était, à ce qu'il paraît, assez instruit, trop amoureux
 
était, à ce qu'il paraît, assez instruit, trop amoureux
 
néanmoins de la langue bretonne. Il occupait
 
néanmoins de la langue bretonne. Il occupait
Ligne 38 : Ligne 38 :
 
A remarquer le dessin parfait des formes de nuages sur la
 
A remarquer le dessin parfait des formes de nuages sur la
 
mer, et aussi sur les falaises du Van, comme tout à
 
mer, et aussi sur les falaises du Van, comme tout à
l'heure, où le passage d'une skeuden de nuée semblait
+
l'heure, où le passage d'une sKeuden de nuée semblait
 
l'ombre d'un navire fantôme avec tout son
 
l'ombre d'un navire fantôme avec tout son

Version actuelle datée du 11 mai 2018 à 12:08

147 Pluzunet. - Notes prises dans la monographie manuscrite de la commune que m'a communiquée M. Hervé, instituteur. - En 1816, Pluzunet n'ayant plus d'école communale, ni d'instituteur public, Monsieur Le Ménager, fournier de son état, réunissait chez lui les jeunes gens des deux sexes, et leur apprenait à lire le breton et le latin ainsi qu'à signer. Ce fournier était, à ce qu'il paraît, assez instruit, trop amoureux néanmoins de la langue bretonne. Il occupait ainsi ses loisirs à copier des tragédies bretonnes, que des paysans transformés en auteurs jouaient à Pluzunet et dans les communes voisines le jour de certaines fêtes.

Saint-Jean-du-Doigt. - Le ruisseau qui passe dans la vallée est le ruisseau de Dounant.

Le môle à parapet qui domine la pointe au sud s'appelle An tour tan bihan, le petit phare. Autrefois il y avait là un petit feu qui donnait l'alignement de Kornog, me dit un marin. On l'appelle aussi Moguer ar C'hastel. On voit, en effet, à côté des espèces de ruines, une jonchée de pierres frustes, vestiges peut-être de quelque castellum. La pointe du Van s'appelle dans le pays Beg-ar-Passé. Nous quittons cet espèce de rond-point et nous descendons vers la Pointe. Et voici d'abord un premier affouillement dans la roche ; on l'appelle en breton Ar C'harvor. On ferme l'entrée l'hiver, pour pêcher le mulet ; il paraît que c'est un trou excellent à cet égard - Mon guide bénévole me montre la pointe en face, tailladée, sculptée : c'est Beg ar Zôl. Nous montons avec Bellorgé dans le chaos de pierres restées en suspens sur la pente : par places, des petites chambres de gazon, un peu envahies par la crotte noire et menue des moutons. Je m'y installe. En face de moi est la pointe occidentale du C'harvor. On dirait un moine mîtré, avec sa grande barbe descendant jusqu'à l'eau écumante qui l'anime et la blanchit, la fait vivante et frisottante et limoneuse. A remarquer le dessin parfait des formes de nuages sur la mer, et aussi sur les falaises du Van, comme tout à l'heure, où le passage d'une sKeuden de nuée semblait l'ombre d'un navire fantôme avec tout son