Différences entre versions de « 4:51:4517 »
(Page créée avec « Puis il raconte ses victoires en Éthiopie et comment il comprit les devoirs de sa charge dans son nome. Il dit : " J'étais un homme miséricordieux et plein de compassi... ») |
|||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
3000 têtes de leur bétail... Je voyageai |
3000 têtes de leur bétail... Je voyageai |
||
à travers le nome d'un bout à l'autre, faisant |
à travers le nome d'un bout à l'autre, faisant |
||
− | de fréquentes inspections. Je n'ai jamais |
+ | de fréquentes inspections. Je n'ai jamais |
+ | fait pleurer la fille d'un pauvre homme. |
||
Je n'ai jamais dépouillé la veuve, je n'ai |
Je n'ai jamais dépouillé la veuve, je n'ai |
||
jamais opprimé le laboureur, je n'ai jamais |
jamais opprimé le laboureur, je n'ai jamais |
||
pillé le possesseur de troupeaux." Ce |
pillé le possesseur de troupeaux." Ce |
||
− | sont de belles paroles. La première formule du morceaux |
+ | sont de belles paroles. La première formule du morceaux revient dans d'autres inscriptions. Ces grands |
constructeurs de tombeaux adoraient la |
constructeurs de tombeaux adoraient la |
||
vie et détestaient le néant. |
vie et détestaient le néant. |
||
Ligne 20 : | Ligne 21 : | ||
qui fut bâtie par Hadrien et à |
qui fut bâtie par Hadrien et à |
||
qui il donna le nom de son favori Antinoüs |
qui il donna le nom de son favori Antinoüs |
||
− | + | lequel, ayant accompagné l'empereur |
|
en Égypte, se noya, dit-on, tout exprès dans |
en Égypte, se noya, dit-on, tout exprès dans |
||
le Nil, afin d'assurer le bonheur de l'empereur, |
le Nil, afin d'assurer le bonheur de l'empereur, |
||
Ligne 26 : | Ligne 27 : | ||
pouvait être obtenu que par le sacrifice |
pouvait être obtenu que par le sacrifice |
||
de ce qu'il avait de plus cher. En mémoire |
de ce qu'il avait de plus cher. En mémoire |
||
− | de quoi Hadrien bâtit la ville et y institua |
+ | de quoi Hadrien bâtit la ville et y institua |
+ | des jeux et des sacrifices en l'honneur de son |
||
− | usine de [illisible] de l’Égypte. Abide vient |
||
+ | favori. - Rhoda contient la plus importante |
||
+ | usine de Suire (?) de l’Égypte. Abide vient |
||
de El Abid (le dévot) du surnom d'un certain |
de El Abid (le dévot) du surnom d'un certain |
||
Ammonius, musulman converti au christianisme, |
Ammonius, musulman converti au christianisme, |
||
qui subit ici le martyre. |
qui subit ici le martyre. |
||
− | [Medina = "la Cité", Abou = "père" |
+ | [Medina = "la Cité", Abou = "père". |
Version actuelle datée du 18 février 2018 à 13:40
Puis il raconte ses victoires en Éthiopie et comment il comprit les devoirs de sa charge dans son nome. Il dit : " J'étais un homme miséricordieux et plein de compassion, un chef qui aimait sa cité... Les propriétaires de troupeaux de nome me donnèrent 3000 têtes de leur bétail... Je voyageai à travers le nome d'un bout à l'autre, faisant de fréquentes inspections. Je n'ai jamais fait pleurer la fille d'un pauvre homme. Je n'ai jamais dépouillé la veuve, je n'ai jamais opprimé le laboureur, je n'ai jamais pillé le possesseur de troupeaux." Ce sont de belles paroles. La première formule du morceaux revient dans d'autres inscriptions. Ces grands constructeurs de tombeaux adoraient la vie et détestaient le néant.
Nous passons devant Rhoda (rive gauche) et, en face, devant le village de Cheikh Abadé bâti sur l'emplacement d'Antinoë ou Antinoopolis, qui fut bâtie par Hadrien et à qui il donna le nom de son favori Antinoüs lequel, ayant accompagné l'empereur en Égypte, se noya, dit-on, tout exprès dans le Nil, afin d'assurer le bonheur de l'empereur, bonheur qui, d'après un oracle, ne pouvait être obtenu que par le sacrifice de ce qu'il avait de plus cher. En mémoire de quoi Hadrien bâtit la ville et y institua des jeux et des sacrifices en l'honneur de son favori. - Rhoda contient la plus importante usine de Suire (?) de l’Égypte. Abide vient de El Abid (le dévot) du surnom d'un certain Ammonius, musulman converti au christianisme, qui subit ici le martyre.
[Medina = "la Cité", Abou = "père".