Différences entre versions de « 4:48:3976 »
(Page créée avec « The trush'song, "le chant de la grive" est en Écosse ce qui est pour nous le chant du rossignol. Le sporran mollach, bourse de peau de chèvre que les montagnards écos... ») |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | The trush'song, "le chant de la grive" est en |
+ | The trush'song, " le chant de la grive " est en |
Écosse ce qui est pour nous le chant du rossignol. |
Écosse ce qui est pour nous le chant du rossignol. |
||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
à leur ceinture. Sporran-moullach : poche poilue. |
à leur ceinture. Sporran-moullach : poche poilue. |
||
− | "Bois donc, dit-elle, à la poutre du toit de |
+ | " Bois donc, dit-elle, à la poutre du toit de |
− | ton père, avant de |
+ | ton père, avant de la quitter pour jamais (W. |
Scott, chron. de la Canongate). Father's roof- |
Scott, chron. de la Canongate). Father's roof- |
||
− | tree, la "poutre du toit paternel". Les Écossais boivent |
+ | tree, la " poutre du toit paternel ". Les Écossais boivent |
ainsi à la poutre, et les Anglais au foyer. |
ainsi à la poutre, et les Anglais au foyer. |
||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
enlacés. |
enlacés. |
||
− | "Un grand lit de bois, entouré, comme c'est |
+ | " Un grand lit de bois, entouré, comme c'est |
la coutume en Écosse, d'une cloison qui s'ouvrait |
la coutume en Écosse, d'une cloison qui s'ouvrait |
||
− | par un panneau à coulisse" (Waverley) |
+ | par un panneau à coulisse " (Waverley) |
Taishatr, anglais seer : voyant, devin. |
Taishatr, anglais seer : voyant, devin. |
||
− | "Le bateau qui ouvrait le cortège (sur le lac de |
+ | " Le bateau qui ouvrait le cortège (sur le lac de |
− | Tay |
+ | Tay) portait à sa poupe une espèce d'estrade |
où était étendu le corps du chef mort, enveloppé |
où était étendu le corps du chef mort, enveloppé |
||
d'une toile blanche et le visage |
d'une toile blanche et le visage |
||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
sur un banc consacré depuis longtemps à |
sur un banc consacré depuis longtemps à |
||
cet usage, et firent le déasil autour du |
cet usage, et firent le déasil autour du |
||
− | défunt" W. Scott Le Jour de St Valentin. |
+ | défunt " W. Scott. Le Jour de St Valentin. |
(Cette coutume très ancienne consiste à |
(Cette coutume très ancienne consiste à |
Version du 22 décembre 2016 à 21:20
The trush'song, " le chant de la grive " est en Écosse ce qui est pour nous le chant du rossignol.
Le sporran mollach, bourse de peau de chèvre que les montagnards écossais portent à leur ceinture. Sporran-moullach : poche poilue.
" Bois donc, dit-elle, à la poutre du toit de ton père, avant de la quitter pour jamais (W. Scott, chron. de la Canongate). Father's roof- tree, la " poutre du toit paternel ". Les Écossais boivent ainsi à la poutre, et les Anglais au foyer.
Cogues, vases faits avec des morceaux de bois enlacés.
" Un grand lit de bois, entouré, comme c'est la coutume en Écosse, d'une cloison qui s'ouvrait par un panneau à coulisse " (Waverley)
Taishatr, anglais seer : voyant, devin.
" Le bateau qui ouvrait le cortège (sur le lac de Tay) portait à sa poupe une espèce d'estrade où était étendu le corps du chef mort, enveloppé d'une toile blanche et le visage découvert... Diverses cérémonies furent accomplies pendant que les parents du mort portèrent le corps sur le rivage, le placèrent sur un banc consacré depuis longtemps à cet usage, et firent le déasil autour du défunt " W. Scott. Le Jour de St Valentin.
(Cette coutume très ancienne consiste à tourner trois fois autour du corps d'une personne morte ou vivante en lui souhaitant mille prospérités. Le deasil se fait en suivant le cours du soleil, c'est à dire en tournant