Différences entre versions de « 13:144:13067 »

De Transcrire
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Ligne 20 : Ligne 20 :
 
farine crue
 
farine crue
 
β
 
β
  +
  +
chez nous dit Khamis il y a des gens qui mangent de la
  +
farine crue mais mêlée à des dattes ; cette farine n'est pas le [bosso ?].
  +
nous portons tous les hagab [écriture arabe] que les Arabes du N. appellent
  +
[écriture arabe] nesa'. il nous sert à supporter le foutah (göldöm).

Version du 7 octobre 2020 à 11:42

134 Séjour à Toudjourah 21 mars 133

dattes α

10 est mangé chez nous. 18 est encore appelé Sahard et est infee. en qualité. nedhal n'est bon que frais. 13 est froid et bon seult. quand il est frais. idem le [mardeski ?] qui est infér. aux 2 preceds. 27 [écriture arabe] [illisible] sahoun qui tombe en deliquescence [n ?]. ainsi dire et p. conseq. est porté dans des plats. 16 n'est bon que pr les boch (dromadaires) 17 est bon, frais seult. 19 est bon. le mabseli est cueilli à peine rouge et bouilli dans l'eau. il est p. conseq. très dur. l'ya'bi est une primeur : il en vient peu et on ne le vend pas 26 est très bon et peu abondant. [écriture arabe] est un mélange de dattes et de beurre qui se conserve des années.

farine crue β

chez nous dit Khamis il y a des gens qui mangent de la farine crue mais mêlée à des dattes ; cette farine n'est pas le [bosso ?]. nous portons tous les hagab [écriture arabe] que les Arabes du N. appellent [écriture arabe] nesa'. il nous sert à supporter le foutah (göldöm).