Différences entre versions de « 4:45:3524 »

De Transcrire
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
(Page créée avec « 194 soudain dressé dans ma mémoire, à m'en aller ainsi par ce chemin, qui aboutit au premier tournant à Croaz Ogèz, là où Fanchar Bourva se pendit jadis ; puis... »)
 
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
m'en aller ainsi par ce chemin,
 
m'en aller ainsi par ce chemin,
 
qui aboutit au premier tournant à
 
qui aboutit au premier tournant à
Croaz Ogèz, là où Fanchar Bourva
+
Croaz Ogèz, là où Fanch ar Bourva
se pendit jadis ; puis à gauche de l'entrée,
+
se pendit jadis ; puits à gauche de l'entrée,
 
et soue à porcs à droite : le groupe
 
et soue à porcs à droite : le groupe
 
de maisons vieilles et comme écrasées sous
 
de maisons vieilles et comme écrasées sous
 
le poids des ans. Il faisait un temps délicieux :
 
le poids des ans. Il faisait un temps délicieux :
ceil d'un bleu fin, le joli bleu d'automne,
+
ciel d'un bleu fin, le joli bleu d'automne,
 
avec des nuages teintés de mauves ;
 
avec des nuages teintés de mauves ;
 
étagés par grandes bandes : il faisait presque
 
étagés par grandes bandes : il faisait presque
Ligne 14 : Ligne 14 :
 
à la maison d'Anne-Marie Merrien, derrière
 
à la maison d'Anne-Marie Merrien, derrière
 
son rideau de peuplier, je suis entré
 
son rideau de peuplier, je suis entré
dans les champs, à droite, non loin du [illisible]
+
dans les champs, à droite, non loin du [ruse ?]
 
où j'allais jouer enfant. Et j'ai admiré
 
où j'allais jouer enfant. Et j'ai admiré
 
des choses que je n'ai pas dû comprendre
 
des choses que je n'ai pas dû comprendre
 
étant enfant, car je ne les revoyais pas
 
étant enfant, car je ne les revoyais pas
dans mon souvenir : je veux dire l'extraordinaire horizon qu'on a de ce pays de Ploumilliau,
+
dans mon souvenir : je veux dire l'extraordinaire
  +
horizon qu'on a de ce pays de Ploumilliau,
 
la ligne violette des monts d'Arrée
 
la ligne violette des monts d'Arrée
 
tout au fond, et l'immense étendue
 
tout au fond, et l'immense étendue
 
de pays verdoyant, les talus plantés qui
 
de pays verdoyant, les talus plantés qui
 
font l'effet d'une forêt sans fin, et là dessus
 
font l'effet d'une forêt sans fin, et là dessus
le vaste ciel souple, quand il es lumineux
+
le vaste ciel souple, quand il est lumineux
 
comme ce matin. En revenant, je regarde
 
comme ce matin. En revenant, je regarde
 
ferrer des chevaux chez Le Floch qui
 
ferrer des chevaux chez Le Floch qui

Version actuelle datée du 27 décembre 2018 à 10:42

194 soudain dressé dans ma mémoire, à m'en aller ainsi par ce chemin, qui aboutit au premier tournant à Croaz Ogèz, là où Fanch ar Bourva se pendit jadis ; puits à gauche de l'entrée, et soue à porcs à droite : le groupe de maisons vieilles et comme écrasées sous le poids des ans. Il faisait un temps délicieux : ciel d'un bleu fin, le joli bleu d'automne, avec des nuages teintés de mauves ; étagés par grandes bandes : il faisait presque trop chaud : un peu avant d'arriver à la maison d'Anne-Marie Merrien, derrière son rideau de peuplier, je suis entré dans les champs, à droite, non loin du [ruse ?] où j'allais jouer enfant. Et j'ai admiré des choses que je n'ai pas dû comprendre étant enfant, car je ne les revoyais pas dans mon souvenir : je veux dire l'extraordinaire horizon qu'on a de ce pays de Ploumilliau, la ligne violette des monts d'Arrée tout au fond, et l'immense étendue de pays verdoyant, les talus plantés qui font l'effet d'une forêt sans fin, et là dessus le vaste ciel souple, quand il est lumineux comme ce matin. En revenant, je regarde ferrer des chevaux chez Le Floch qui habite toujours là, avec ses frères. A côté de la forge, une veuve Ruvoën (encore un nom qui me sonne familier) tient un débit de boissons. Plus haut, dans une maison de chaume qui n'a pas changé habitaient les Lucas, dont le père [être chasse ?] de Dieu comme nous disions ; c'est sur lui qu'on avait fait le refrain que nous chantions : Lucas ar Yan, labiten arc'has, Neuz eun habit evel Judas, Eur c'hoste zo ru, eur choste zo glaz.