Différences entre versions de « 4:44:3230 »

De Transcrire
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
(Page créée avec « A Run-à-Lès, à la croix abattue, qui est sur la rade du Paradis au bourg, à une certaine heure de la nuit, on voyait un homme vers la minuit qui, sur le bord de la r... »)
 
 
(4 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
A Run-à-Lès, à la croix abattue, qui est sur la
+
A [Run-à-Lès ?], à la croix abattue, qui est sur la
 
rade du Paradis au bourg, à une certaine heure de
 
rade du Paradis au bourg, à une certaine heure de
 
la nuit, on voyait un homme vers la minuit qui,
 
la nuit, on voyait un homme vers la minuit qui,
sur le bord de la route, entre Bois-Yvon et Run-à-Lès,
+
sur le bord de la route, entre Bois-Yvon et [Run-à-Lès ?],
 
offrait de la soupe aux passants :
 
offrait de la soupe aux passants :
   
Ligne 18 : Ligne 18 :
   
 
Dans l'entrée de Kerleau, sur le chemin de Penvénan
 
Dans l'entrée de Kerleau, sur le chemin de Penvénan
à Kermaris, on voyait aussi un homme
+
à Kermaria, on voyait aussi un homme
 
se promener le long de l'allée, en disant :
 
se promener le long de l'allée, en disant :
   
- Eur put, ha soup en ennhan. Piou
+
- Eur [pout?], ha soup en ennhan. Piou
 
a nefo ? Piou a nefo ?
 
a nefo ? Piou a nefo ?
   
Ligne 28 : Ligne 28 :
 
- Moi, j'en veux bien.
 
- Moi, j'en veux bien.
   
-Prenez donc tout le pot, répondit le mort. [texte en breton]
+
-Prenez donc tout le pot, répondit le mort. Ma
  +
den mat, delivret teuz anon, mes abenn a
  +
[vit bet?] pemp cant [vla] vel t'-on o tougenn
  +
nezhan, vi contant iè da véa delivret.
   
 
(Claude L'Ollivier)
 
(Claude L'Ollivier)
   
Gwerz ar c'hbiten long-cours.
+
Gwerz ar c'habiten long-cours.
   
 
Cette gwerz m'a été donnée tout entière en imprimé par la vieille Claude.
 
Cette gwerz m'a été donnée tout entière en imprimé par la vieille Claude.
   
  +
Apersevin a ran eur vrummen o sevel diwar an douar
[texte en breton]
 
  +
[Ec'heomp?] da antren en draonien ewit dizec'han ar glac'har
  +
A zo [?] hon famil o weled hon retardamant.
  +
Clewet am eus [anont] aliès laret a oa ar c'haera bro

Version actuelle datée du 1 décembre 2018 à 20:22

A [Run-à-Lès ?], à la croix abattue, qui est sur la rade du Paradis au bourg, à une certaine heure de la nuit, on voyait un homme vers la minuit qui, sur le bord de la route, entre Bois-Yvon et [Run-à-Lès ?], offrait de la soupe aux passants :

- Voulez-vous de la soupe ? Prenez donc de la soupe.

Il tenait à la main une écuelle et dans cette écuelle, au lieu de soupe, il y avait de la pierre cassée.

Celui qui lui aurait répondu, ou bien l'aurait délivré, ou bien aurait pris sa place

(Laur Mainguy)

Dans l'entrée de Kerleau, sur le chemin de Penvénan à Kermaria, on voyait aussi un homme se promener le long de l'allée, en disant :

- Eur [pout?], ha soup en ennhan. Piou a nefo ? Piou a nefo ?

Un ivrogne passant une nuit, dit :

- Moi, j'en veux bien.

-Prenez donc tout le pot, répondit le mort. Ma den mat, delivret teuz anon, mes abenn a [vit bet?] pemp cant [vla] vel t'-on o tougenn nezhan, vi contant iè da véa delivret.

(Claude L'Ollivier)

Gwerz ar c'habiten long-cours.

Cette gwerz m'a été donnée tout entière en imprimé par la vieille Claude.

Apersevin a ran eur vrummen o sevel diwar an douar [Ec'heomp?] da antren en draonien ewit dizec'han ar glac'har A zo [?] hon famil o weled hon retardamant. Clewet am eus [anont] aliès laret a oa ar c'haera bro