Différences entre versions de « 4:45:3460 »

De Transcrire
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
(Page créée avec « 130 aperçoit assez nettement à droite les maisons du Dourdu- en-mer, ces jolies maisons blanches et claires de ces parages, puis le promontoire de Kerarmel au-delà, et... »)
 
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
Sôn Merc'hed Locquenolé.
 
Sôn Merc'hed Locquenolé.
   
  +
Merc'h diga Loquenolé gant ho begon miret
[TEXTE BRETON]
 
  +
Ne brizont ket a zansal gant a bep-seurt potred
  +
  +
Met gant ar Vartoloded potred ho moustachou
  +
Ve ganthe lokon cired ha peged ho bordou.
  +
  +
Ar person a lavare en prôn an ofern-bred :
  +
— Diwallit merc'hed yaouanc rak ar vartoloded.
  +
  +
Ar merc'hed a responte ouz a draon an iliz
  +
— Sermonit otro person, ha ni a reï hor giz.
  +
  +
Breman ez int commanset da ober korsachou
  +
Da vont en noz da zansal da chach ar [botredou?]
  +
  +
Merc'hedigou Loquenole o pourmen var ar [éhé]
  +
O claskar marin iaouanc, allaz ! partiet ê.
  +
  +
Partiet ê da Roazon, ac'hané da Doulon
  +
Evit chervich ar roue deuz a greiz he galon.
  +
  +
Erru an nevez amzer hac ar bleuïo er gwez
  +
Commanc ar potred iaouanc da vond d'ober al lez
  +
  +
(M(elle) Le Guez)
   
(Melle Le Guez)
 
   
 
La rivière passée, nous voici au Brully, deux ou
 
La rivière passée, nous voici au Brully, deux ou

Version actuelle datée du 15 novembre 2018 à 22:48

130 aperçoit assez nettement à droite les maisons du Dourdu- en-mer, ces jolies maisons blanches et claires de ces parages, puis le promontoire de Kerarmel au-delà, et enfin la pointe de Kernénès qui ferme la rivière, de ce côté, au fond de l'horizon... V. la suite ci-dessous. La chanson qui est ici m'a été chantée à l'auberge Le Guez (Nicolas) sur la route de Locquenolé.

Sôn Merc'hed Locquenolé.

Merc'h diga Loquenolé gant ho begon miret Ne brizont ket a zansal gant a bep-seurt potred

Met gant ar Vartoloded potred ho moustachou Ve ganthe lokon cired ha peged ho bordou.

Ar person a lavare en prôn an ofern-bred : — Diwallit merc'hed yaouanc rak ar vartoloded.

Ar merc'hed a responte ouz a draon an iliz — Sermonit otro person, ha ni a reï hor giz.

Breman ez int commanset da ober korsachou Da vont en noz da zansal da chach ar [botredou?]

Merc'hedigou Loquenole o pourmen var ar [éhé] O claskar marin iaouanc, allaz ! partiet ê.

Partiet ê da Roazon, ac'hané da Doulon Evit chervich ar roue deuz a greiz he galon.

Erru an nevez amzer hac ar bleuïo er gwez Commanc ar potred iaouanc da vond d'ober al lez

(M(elle) Le Guez)


La rivière passée, nous voici au Brully, deux ou trois maisons, sur la route, adossées à la colline, face à la rivière ; l'une d'elles est la maison du passeur. Un corps de garde des douanes aussi set là, à l'abri d'un bosquet de hêtres. Je prends la route à droite, le long de la rivière, en corniche. Des maisons blanches presque tout le long, et des parcs et des maisons de plaisance. Voici les premiers logis du bourg, des logis gais même sous la pluie,