Différences entre versions de « 4:47:3906 »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
au gouvernail, répond avec calme, sans élever la voix, |
au gouvernail, répond avec calme, sans élever la voix, |
||
en la baissant presque, dirait-on : |
en la baissant presque, dirait-on : |
||
+ | |||
− | - Douze cents ! .... Quinze cents ! ... |
||
+ | — Douze cents ! .... Quinze cents ! ... |
||
+ | |||
Alors la mareyeuse : |
Alors la mareyeuse : |
||
+ | |||
− | - Trizek liur, hag ar chop ! |
||
+ | — Trizek liur, hag ar chop ! |
||
+ | |||
Je demande à un mareyeur glabre : |
Je demande à un mareyeur glabre : |
||
+ | |||
− | - Qu'est-ce que cette chope ? |
||
+ | — Qu'est-ce que cette chope ? |
||
+ | |||
Et il me répond : |
Et il me répond : |
||
+ | |||
− | - C'est la chopine d'eau de vie, à laquelle ils tiennent |
||
+ | — C'est la chopine d'eau de vie, à laquelle ils tiennent |
||
en qque sorte plus qu'au reste. |
en qque sorte plus qu'au reste. |
||
Ligne 15 : | Ligne 22 : | ||
D'autres mareyeurs arrivent. La pointe du môle se couvre |
D'autres mareyeurs arrivent. La pointe du môle se couvre |
||
de femmes. Une, avec des yeux gris-bleu, des yeux couleur |
de femmes. Une, avec des yeux gris-bleu, des yeux couleur |
||
− | de ciel du soir, d'une lumière étrange, et qui fascine. |
+ | de ciel du soir, d'une lumière étrange, et qui fascine. — |
Et maintenant les appels ne cessent plus. On interpelle le |
Et maintenant les appels ne cessent plus. On interpelle le |
||
patron de barque par son nom, par son surnom aussi : |
patron de barque par son nom, par son surnom aussi : |
||
+ | |||
− | - Hé ! Téophile ! |
||
− | + | — Hé ! Téophile ! |
|
+ | |||
+ | — Hé ! Pain-Sec ! |
||
Je relève un bateau qui porte le nom de Douarnenez |
Je relève un bateau qui porte le nom de Douarnenez |
||
− | en breton, avec la prononciation locale : Doiarnéné. |
+ | en breton, avec la prononciation locale : Doiarnéné. — |
Parfois une plaisanterie s'échange. La voix des femmes |
Parfois une plaisanterie s'échange. La voix des femmes |
||
hausse, aiguise son diapason. et cela devient par moments |
hausse, aiguise son diapason. et cela devient par moments |
||
Ligne 29 : | Ligne 38 : | ||
il fait la sourde oreille, feint de ne pas comprendre. |
il fait la sourde oreille, feint de ne pas comprendre. |
||
Alors, on lui crie par deux, trois fois : |
Alors, on lui crie par deux, trois fois : |
||
+ | |||
− | - Mond a réet gantho ? |
||
+ | — Mond a réet gantho ? |
||
D'aucunes des femmes font incessamment la navette d'un côté |
D'aucunes des femmes font incessamment la navette d'un côté |
||
Ligne 39 : | Ligne 49 : | ||
sardines, ces maquereaux, il faut qu'ils soient mis en paniers |
sardines, ces maquereaux, il faut qu'ils soient mis en paniers |
||
ou en caisses et expédiés par le train de dix heures qui est le |
ou en caisses et expédiés par le train de dix heures qui est le |
||
− | train de marée. |
+ | train de marée. — Et voici que les filles de fritures apparaissent |
maintenant, jetant elles aussi leur prix, avec le nom |
maintenant, jetant elles aussi leur prix, avec le nom |
||
de la maison : ty Pennanroz, ty Amieux ... Un jeune gérant |
de la maison : ty Pennanroz, ty Amieux ... Un jeune gérant |
Version du 15 novembre 2018 à 20:52
108 Du bateau, le patron, à collier de barbe grise, assis au gouvernail, répond avec calme, sans élever la voix, en la baissant presque, dirait-on :
— Douze cents ! .... Quinze cents ! ...
Alors la mareyeuse :
— Trizek liur, hag ar chop !
Je demande à un mareyeur glabre :
— Qu'est-ce que cette chope ?
Et il me répond :
— C'est la chopine d'eau de vie, à laquelle ils tiennent en qque sorte plus qu'au reste.
Les colloques, d'abord assez mous, s'animent peu à peu. D'autres mareyeurs arrivent. La pointe du môle se couvre de femmes. Une, avec des yeux gris-bleu, des yeux couleur de ciel du soir, d'une lumière étrange, et qui fascine. — Et maintenant les appels ne cessent plus. On interpelle le patron de barque par son nom, par son surnom aussi :
— Hé ! Téophile !
— Hé ! Pain-Sec !
Je relève un bateau qui porte le nom de Douarnenez en breton, avec la prononciation locale : Doiarnéné. — Parfois une plaisanterie s'échange. La voix des femmes hausse, aiguise son diapason. et cela devient par moments un caquetage, un jacassement très drôle. quand le patron accepte, il fait signe de la tête. Cela suffit. Mais souvent, il fait la sourde oreille, feint de ne pas comprendre. Alors, on lui crie par deux, trois fois :
— Mond a réet gantho ?
D'aucunes des femmes font incessamment la navette d'un côté à l'autre de la jetée, se penchent même sur la mer, retenues d'une main à la grille en fer qui ceint l'espace réservé où est l'échelle surmontée d'une rose des vents à laquelle s'accroche le feu du môle. Les vieilles elles-mêmes ont quitté leurs tricots et leurs sièges et ne sont pas les moins ardentes à la bataille du poisson. Ces sardines, ces maquereaux, il faut qu'ils soient mis en paniers ou en caisses et expédiés par le train de dix heures qui est le train de marée. — Et voici que les filles de fritures apparaissent maintenant, jetant elles aussi leur prix, avec le nom de la maison : ty Pennanroz, ty Amieux ... Un jeune gérant cause à l'oreille d'une de ces femmes, lui fait des recommandations à voix basse et s'en va. Tandis que je m'installe pour écrire ceci sur l'arrière du Rapide, l'échange