Différences entre versions de « 7:54:5240 »
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Départ M. [illisible] |
Départ M. [illisible] |
||
− | 20 février. Cuautla. Tepoztlan. |
+ | 20 février. Cuautla. Tepoztlan. Fête avant le mardi gras. Trois groupes de danseurs, 3 "comparsas" [(illisible...], America central "Anahuac"). Grandes robes de couleur, grands chapeaux en troncs de cône renversés [croquis] très décorés. Masques de vieux (?) à barbiche en pointe [croquis]. |
21. Adieux aux Loridan. |
21. Adieux aux Loridan. |
||
− | 22. Josèphe voit le mardi gras à Huejotzingo : bataille entre les zouaves et les Mexicains : zouaves pantalon de soie rouge, bas blancs |
+ | 22. Josèphe voit le mardi gras à Huejotzingo : bataille entre les zouaves et les Mexicains : zouaves pantalon de soie rouge, bas blancs avec fleurs. Képis. Turcos idem bleu. Indiens pantalon toile blanche avec borderies ou dentelles, [Zarapes ?] soie noire. Perruques cheveux gris et longs, grands chapeaux paille à plumes en papier [illisible]). Diables rouges et diables verts. Déjeuner [illisible...] Arnaiz ... Miranda dit que Fdo de C. et Colegio "sont en train de germaniser le Mexique. |
− | 26. Dîner ici |
+ | 26. Dîner ici. [illisible] et D. Escalante. |
+ | |||
+ | 27. [illisible] chez le [Marysael ?]. M. Coustry de Washington. |
||
+ | |||
+ | 28. Vu le film "El Rio y la muerte" de Bunnel, sur les vendettas de villages. Après avoir tué le meurtrier s'enfuit au ["illisible"]. Le moteur des vengeances (pour la mort du père...etc.) est l'honneur. La chaîne des morts ne s'arrête pas à cause de la pression sociale sur celui qui doit se venger : pression des amis, parents, des femmes très souvent qui lui disent "tu as peur", s'il tarde |
||
+ | Mais on ne doit pas tuer qqun desarmé...etc.(tout un code de l'honneur). |
||
+ | En réalité le pueblo est un autre monde que la capitale ex. la mère villageoise de C. va parler au séducteur citadin de sa fille "je ne sais pas lui parler" dit-elle, car elle ne connait pas sa psychologie et ses réactions, entièrement. différentes de celles du pueblo. |
||
+ | |||
+ | mardi 1er mars. [Tapeyanco, près Tlaxcala avec les Tibon, Lescot. |
||
+ | [illisible]. La danse des "paragueros" (chapeau à grandes plumes [croquis] en forme de parapluie) et autres personnages habillés à la façon du XVIIe s. espagnol + autres déguisés en femmes. Sortes de quadrilles ou menuets style XVIIIe ou XIXe. Il y a cependant la ["calebra ?], parait-il, plus indienne. |
||
+ | |||
+ | 6 mars, domingo "Mi Ranchito" à Villa [illisible], dans les orangers et les fleurs. Huanchinango : 2 voladores, 1 de Papantla, l'autre de Pahuatlan (costumes d'oiseaux modernes) un vieux a le costume ancien, proche du c. basque; semble-t-il : béret rouge, petite veste courte blanche, culotte rouge et blanche. Dîner chez le Iza, à Tulancingo. |
||
+ | |||
+ | 10. [illisible] à Guy S. Pean à l'Ambassade. Malgré la tradition révolutionnaire d'Arnaiz, je vois que souvent les ministres, hauts fonctionnaires...etc. appartiennent à de vieilles familles. p. ex. Carlos Lazo dont le grand père général...etc. Sta Lopez de [illisible], f. de hacendados...etc. |
||
+ | |||
+ | 13. Tante Germaine G. |
||
+ | |||
+ | 14. Dîner chez Ragaso : ces catalans sont très près de la France :Bibliothèque fsc...etc. Ciné Paris...etc. amis français [(traduire le signe] Espagnols). |
||
+ | |||
+ | 26. Départ Stresser Pean. Promesse de vente de Tepoztlan. |
Version actuelle datée du 7 septembre 2018 à 14:46
Départ M. [illisible]
20 février. Cuautla. Tepoztlan. Fête avant le mardi gras. Trois groupes de danseurs, 3 "comparsas" [(illisible...], America central "Anahuac"). Grandes robes de couleur, grands chapeaux en troncs de cône renversés [croquis] très décorés. Masques de vieux (?) à barbiche en pointe [croquis].
21. Adieux aux Loridan.
22. Josèphe voit le mardi gras à Huejotzingo : bataille entre les zouaves et les Mexicains : zouaves pantalon de soie rouge, bas blancs avec fleurs. Képis. Turcos idem bleu. Indiens pantalon toile blanche avec borderies ou dentelles, [Zarapes ?] soie noire. Perruques cheveux gris et longs, grands chapeaux paille à plumes en papier [illisible]). Diables rouges et diables verts. Déjeuner [illisible...] Arnaiz ... Miranda dit que Fdo de C. et Colegio "sont en train de germaniser le Mexique.
26. Dîner ici. [illisible] et D. Escalante.
27. [illisible] chez le [Marysael ?]. M. Coustry de Washington.
28. Vu le film "El Rio y la muerte" de Bunnel, sur les vendettas de villages. Après avoir tué le meurtrier s'enfuit au ["illisible"]. Le moteur des vengeances (pour la mort du père...etc.) est l'honneur. La chaîne des morts ne s'arrête pas à cause de la pression sociale sur celui qui doit se venger : pression des amis, parents, des femmes très souvent qui lui disent "tu as peur", s'il tarde Mais on ne doit pas tuer qqun desarmé...etc.(tout un code de l'honneur). En réalité le pueblo est un autre monde que la capitale ex. la mère villageoise de C. va parler au séducteur citadin de sa fille "je ne sais pas lui parler" dit-elle, car elle ne connait pas sa psychologie et ses réactions, entièrement. différentes de celles du pueblo.
mardi 1er mars. [Tapeyanco, près Tlaxcala avec les Tibon, Lescot. [illisible]. La danse des "paragueros" (chapeau à grandes plumes [croquis] en forme de parapluie) et autres personnages habillés à la façon du XVIIe s. espagnol + autres déguisés en femmes. Sortes de quadrilles ou menuets style XVIIIe ou XIXe. Il y a cependant la ["calebra ?], parait-il, plus indienne.
6 mars, domingo "Mi Ranchito" à Villa [illisible], dans les orangers et les fleurs. Huanchinango : 2 voladores, 1 de Papantla, l'autre de Pahuatlan (costumes d'oiseaux modernes) un vieux a le costume ancien, proche du c. basque; semble-t-il : béret rouge, petite veste courte blanche, culotte rouge et blanche. Dîner chez le Iza, à Tulancingo.
10. [illisible] à Guy S. Pean à l'Ambassade. Malgré la tradition révolutionnaire d'Arnaiz, je vois que souvent les ministres, hauts fonctionnaires...etc. appartiennent à de vieilles familles. p. ex. Carlos Lazo dont le grand père général...etc. Sta Lopez de [illisible], f. de hacendados...etc.
13. Tante Germaine G.
14. Dîner chez Ragaso : ces catalans sont très près de la France :Bibliothèque fsc...etc. Ciné Paris...etc. amis français [(traduire le signe] Espagnols).
26. Départ Stresser Pean. Promesse de vente de Tepoztlan.